J Family Story
얼마 전에 짧게 휴가를 내고 제가 사는 동네(?) 근처를 다녀봤습니다. 동네 근처라고 하기엔 좀 멀리 간 셈이지만... 여튼, 브리즈번에서 몽트빌Montville, 혹은 몽빌(이게 사실 프랑스식 발음이라 맞는 것 같은데...)을 지나 선샤인 코스트Sunshine Coast 쪽에 갔다가 브리즈번으로 돌아오는 길에 물루라바Mooloolba에서 또 1박 하고 왔습니다. 이 중에 첫 날 묵었던 몽트빌에서 찍은 사진 몇 장 보여드릴까 합니다... 마을 입구(?) 부근에서 제일 먼저 간 곳이 위 사진 뒤 편으로 보이는 건물. 집에 커다란 시계가 달려있는 곳인데, 여기서 숙소도 알아볼 수 있었어요. 앞서 말씀 드린 가게 안. 다양한 벽장 시계가 잔뜩 있었습니다. 일단 저기서 나와 숙소로 이동. 비교적 싼 곳이었는데,..
제가 받은 이메일에서 발견한 표현입니다. I am keen to get back in the loop. be in the loop이라고 하면, to be part of a group of people who make important decisions (중요한 결정을 내리는 그룹의 일원이 되다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 메일 주신 분이 하신 말은 “다시 중요한 일원이 되기를 간절히 희망한다”라는 뜻이랍니다. 반대말은 be out of the loop이구요. 그럼 예문 나갑니다. He wanted to be kept in the loop, bur was kicked out. (그는 핵심 인물로 남아 있고 싶어했지만 쫓겨났다.) I did not know that in advance as I was out ..
영화 에 나온 표현입니다. “Reasons come in all shapes and sizes.” come in all shapes and sizes는 모양이나 크기가 다양하다는 것이지요. 그러니까 “이유도 가지가지다”라는 뜻이겠군요. 예문을 더 만들어 볼까요? Day tours come in all shapes and sizes. (일일 관광 상품이 다양하게 나온다.)
영화 에서 들린 표현입니다. 어느 작가의 이름을 대면서 신나서 이야기를 하는데, 정작 듣고 있던 사람은 누구 이야기인지 전혀 모르겠다는 표정으로 이러거든요. It is not ringing any bells. ring a bell이라고 하면 if something rings a bell, it reminds you of something, but you cannot remember exactly what it is (뭔가를 떠올리게는 하지만 정확히 무엇인지는 기억하지 못하다)라는 뜻입니다. 그러니까 “무슨 이야기인지 기억이 잘 안 나는데.”라고 한 것이군요. 예문 더 만들어 볼게요. He mentioned her name, but does not ring a bell. (그가 그녀 이름을 언급했는데 기억..