J Family Story
영화 에서 주운 표현입니다. 교통사고로 다리를 못 쓰는 제인은 수영복을 입고 강에 들어가기를 거부하는데요....같이 온 조이가 이렇게 말하지요. “That’s not a fashion statement.” 패션이 주장/성명서를 뜻하는 statement를 만나서 something that you own or wear that is considered new or different, and that is intended to make other people notice you (새롭거나 달라서 다른 사람들의 이목을 끌 수 있도록 하는 소유물이나 복장)을 뜻한답니다. 그런까 조이가 한 말은 “그건 독특한 스타일이 못 돼.” 라고 이해할 수 있겠네요... Try this if you want to make a ..
영드 에서 아들 마이클이 갖고 있는 마약성 성분을 함께 사이좋게 나눠 흡입하고서 잔뜩 기분이 좋은 수잔과 벤. 이 둘을 본 조카 애비가 이렇게 묻지요. “Are you stoned?” stoned가 형용사로 쓰이면 feeling very excited or relaxed because you have taken an illegal drug such as marijuana (마리화나 같은 불법 마약 때문에 흥분하거나 늘어진 기분을 느끼다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 애비가 한 말은 “두 분 마약에 지금 취한 거예요?” 라고 물은 것이지요. 참, 물론 stone이 동사로 쓰여서 be stoned to death라고 하면 돌에 맞아 죽다, 라는 다른 뜻이 된답니다. 예문 더 나갑니다. There is no po..
영드 에서 막내 아들 마이크가 숨겨 놓은 마약을 발견하고서는 걱정 가득한 수잔. (실은 다른 친구 것을 얼떨결에 갖고 있던 것이지만요.) 벤은 그에 대해 영 반응이 없자, 수잔이 이러지요. “I am going to give him a piece of my mind.” give somebody a piece of your mind. 마음 한 조각을 준다는 이 표현은 to tell someone that you are very angry with him/her (매우 화가 났다는 말을 하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 수잔이 한 말은 “나 한 소리 하러 가봐야 겠어요.”라는 것이지요. 예문 더 만들면서 연습해 보아요. Go and give him a piece of your mind if you cannot..
영드 에서 주운 표현입니다. 벤이 막내 아들 마이클에게 연애하고 있는 지를 물었는데, 수학 선생님을 사랑한다는 둥 (나중에 알고 보면 연세가 82살 이신데...) 거짓말을 늘어 놓지요. 나중에 알게 된 벤이 마이클에게 이러지요. “You lied through your teeth.” lie through one’s theeth라고 하면 say something that is completely untrue (절대로 사실일 리가 없는 것을 이야기하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 벤이 한 말은 “네가 말도 안 되는 거짓말은 하다니”라는 뜻이겠네요. 예문을 더 만들어 보지요. I knew she was lying through her teeth. (나는 그녀가 새빨간 거짓말하고 있다는 걸 알았어) She dia..