J Family Story
미드 를 보다가 귀에 쏙 들어온 표현입니다. I’d don’t have the foggiest idea. foggy는 안개가 뿌연 건데 그 최상급이니... 안개가 잔뜩 낀 것 마냥 전혀 모르겠다 to not know at all 라는 뜻이랍니다. foggiest 대신에 slightest, vaguest를 쓰셔도 같구요. 예문으로 더 확인해 볼께요. None of them had the foggiest idea about how to start the car. (아무도 그 차를 어떻게 출발시키는지 전혀 몰랐다.) I don’t have the foggiest idea what to say. (무슨 말을 해야 할지 전혀 모르겠네.)
호주 드라마 를 보다가 주운 표현입니다. 남편 테리와 파국 직전까지 간 주인공 프란시스. 사람들이 그러지요. “Her marriage is on its last legs.” on its last legs. 마지막 다리에 의존해 서 있다는 거니까, old or in bad condition, and likely to stop working soon (낡거나 좋지 않은 상황에 있어서 금방이라도 작동을 멈출 것 같다)는 뜻이랍니다. 그러니까 “결혼 생활이 위태위태해.”라고 이야기한 거네요. 예문 더 볼께요. The laptop is on its last legs. (노트북이 맛이 가기 직전이야.) He confessed his sin on his last legs. (그는 죽음에 이르러서야 자기 죄를 고백했다.)
호주 OZ 드라마 에 나온 표현입니다. “It is the back of my hand.” know something like the back of your hand라고 하면 to know a place very well (어떤 장소를 잘 알다)라는 뜻이 된답니다. 우리는 손바닥 들여다보듯이 꿰고 있다, 라고 하는데, 영어에서는 손바닥 (palm)이 아니라 손등 (back of one’s hand)이라고 하는 게 재미있네요. 예문 더 만들어 볼께요. He knows this area like the back of his hand. (그는 이 지역을 손바닥 보듯이 훤히 알고 있다.) You need to know the manual like the back of your hand. (그 매뉴얼을 손바닥 들..
호주 드라마 에서 발견한 표현입니다. 경쟁 상대인 Nada의 프로젝트가 성공하지 않기를 간절히 바라는 Fraces가 이런 말을 하더라구요. “Let’s knock this on the head.” knock something on the head는 British English로 to stop something happening (무엇이 일어나지 못하게 막다)라는 뜻이랍니다. 뭔가 막아내기 위해 머리를 들이미는 상황, 가령 전경과 시위대의 몸싸움을 상상해보면 연상하시기 쉬울 것 같네요. 그러니까 “이 일이 일어나도록 두지 말자.” 라고 해석할 수 있겠네요. 예문 더 나갑니다. We have to knock the proposal on the head. (그 제안은 우리가 수를 써서 통과 안 되게 해야지.)..