J Family Story
a monkey on your back: 심각한 문제 본문
호주 국내선을 이용했는데, 기내에 개인 모니터가 있더군요. 하긴 국내선이고 같은 주 안에서 움직이는 거라고 해도 비행 시간으로 치면 우리나라에서 일본 가는 거니....^^;
여튼 테니스 US Open이 나오더라구요. 그런데 이런 표현이 들리더군요. “She has got a monkey on her back.”
monkey on one’s back이라고 하면 a serious problem that makes your life very difficult, especially being dependent on drugs (삶을 고달프게 하는 심각한 문제, 가령 약물에 의존하는 것 같은 등의 문제)를 의미합니다. 원래는 원숭이가 어깨 너머로 지켜보면서 뭔가 신성한 영감을 주는 걸 표현하는 말이었다고 하는데요, 오늘날에는 약물 중독, 광기, 집착 등을 표현하는 말이 되었다고 합니다. ( http://www.newagejournal.com/monkeyb.shtml) 실제 신체에 있는 문제라기 보다는 constant burden (지속적인 부담)을 의미한다고 하네요. 그러니까 중계자가 한 말은 “고질적인 문제가 있어 보이네요.” 정도로 해석하면 될 것 같네요.
예문을 더 볼께요.
Didn’t you know that he is a junkie? He has a monkey on his back.
(너 걔가 약쟁이라는 거 몰랐어? 걔 중독이야.)
Having to get that degree is a monkey on your back.
(그 학위를 따야 한다는 건 너한테 계속 되는 부담이야.)
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_meaning_of_monkey_on_your_back#ixzz1XJurxSwV