J Family Story
미드 에서 주운 표현입니다. He got on my nerves. if someone gets on your nerves, they annoy you, especially by doing something all the time 누군가 성가시게 할 때, 특히나 뭔가를 계속 함으로써 신경을 거슬릴 때 사용하는 표현이랍니다. 그러니까, “그가 날 짜증나게 해”라는 뜻이네요. She always whines, which gets on my nerves. (그녀는 항상 징징대는 데, 그게 참 거슬려.) Don’t get on my nerves today. (오늘은 내 신경 좀 건드리지 마.)
영드 를 보다가 들린 표현입니다. See you at six on the dot. on the dot은 exactly on time or at a particular time (정각에 혹은 어느 특정 시각에 정확히)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “여섯 시 정각에 보자”라는 거지요. The workshop will start at 9:30 on the dot. (워크샵은 9시 반에 정확히 시작할 겁니다.) She arrived at the airport on the dot. (그녀는 공항에 칼같이 시간을 맞춰서 도착했다.)
책을 읽다가 발견한 표현인데요. keep somebody on one’s toes. 누군가를 발가락 끝으로 서 있게 하라, 가 무슨 뜻일까요? 발끝으로 서는 건 상당한 긴장을 요하는 일이겠지요? to make sure that someone is ready for anything that might happen (일어날 수도 있는 일에 대비해 준비되어 있을 수 있도록 하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “우리를 대비되어 있도록 하다 / 긴장을 늦추지 않게 하다”네요. 예문 더 나갑니다. The manager random checks to keep workers on their toes. (팀장은 직원들이 긴장을 늦추지 않도록 수시로 체크한다.) The election result kept the Presid..
어디서 주운 표현인지는 잊어 버렸는데요. hat을 슨 영국 신사가 모자를 벗으며 존경을 표하는 모습.....종종 보셨지요? take the hat off는 used to say you admire someone very much because of what they have done (경외심을 보여줄 때 사용하는 표현)이랍니다. 예문 더 만들어 볼게요. I take my hat off to every mom. (나는 모든 엄마들을 경외한다.)