J Family Story
미드 에서 두 사람이 헤어지면서 인사를 주고 받는데요....서로 마지막 말을 하려고 끝인사가 끝이 안 납니다. See you, bye, take care.....그러다가 stay loose라고 말하더라구요. stay lookse 혹은 hang loose라고 하면 used to tell someone to stay calm, or not to worry about something (누군가에게 침착하게 굴러던가 걱정하지 말라고 이야기하는 표현)이랍니다. 그러니까 병상에 누워있는 친구한테 “염려 말고 편히 있어.” 이렇게 말한 것이지요. 예문 더 볼께요. Just stay loose. We will be able to find the key. (염려하지 마. 키 찾을 수 있을 테니까) Stay loose a..
미드 를 보다가 joke가 두 번 나왔는데요.... 한 번은 인형을 항상 물고 있는 강아지에게 마틴이 “You are the joke of the park. Even a poodle laughs at you.” (넌 공원 전체의 놀림거리야. 심지어 푸들조차 널 비웃는다고.)라고 그랬구요. 또 한 번은 예전 친구랑 관계가 틀어진 이유가 거짓 소문을 퍼트린 것 때문이라며 “I became the joke of the department.” (부서에서 놀림감이 되어 버렸지)라고 그랬답니다. 참, be a joke라고 하면 informal 한 표현으로 to be completely useless, stupid, or unreasonable (완전히 쓸모 없는, 멍청한, 비합리적인) 이라는 뜻이 된답니다. 예문을..
미드 에서 절대 옛 친구와 화해 않겠다는 마틴의 강경한 자세에 다들 이유를 궁금해하지요. 데파니가 묻습니다. “Why is bad blood between you two?” bad blood라고 하면 angry or bitter feelings between people (사람들 간 화가 나거나 반목하는 것)을 일컫습니다. 그러니까 “도대체 왜 둘 사이가 안 좋은 건데요?” 라고 물은 것이지요. 이에 대해 마틴은 “Subject closed” / “Drop it” 이라고 하면서 더 이상 언급을 회피합니다. 그럼 bad blood가 문장에서 어떻게 쓰일까요? There has been bad blood between Korean and Japan. (한일 간 감정은 좋지 않았다.) The couple br..
미드 에서 마틴이 옛 친구를 병문안 가서 이렇게 말하더군요. “You are in a rocky shape.” rocky는 rock이 많은, 그러니까 ‘바위가 많은, 바위투성이의’ 라는 뜻이지요. 그런데 바위가 있으면 아무래도 걷기 어렵고 걸려 넘어질 수도 있겠지요? 그래서 informal한 표현으로 a relationship or situation that is rocky is difficult and may not continue or be successful (관계나 상황이 어려워서 지속되거나 성공적이지 못하다)라는 뜻이 된답니다. 그러니까 아파 누워있는 친구에게 “상태가 안 좋아 보이네. 힘들어 보인다.” 그렇게 말한 것이지요. 예문 더 만들어 볼께요. That was a rocky start y..