목록소설 (32)
J Family Story
시드니 셀던의 소설 에 나온 표현입니다. 스타가 되기를 꿈꾸는 주인공에게 연애 기획사 사람들이 이러죠. "Song-and-dance men are a dime a dozen." a dime a dozen이라고 하면 very common and not valuable이라는 뜻이 된답니다. 그러니까 소설 속 표현은 "노래랑 춤추는 애들은 흔하다구." dime이 10센트인데 12개에 10센트짜리면 그다지 귀한 취급을 받지 못하겠지요? 이건 미국식 표현이구요....같은 뜻의 영국식 표현은 ten (for) a penny가 됩니다. 예문 만들어 볼까요?? Smartphones are a dime a dozen nowadays. (요즘 스마트폰은 널렸지.) -- 전 기본폰 유저입니다만--; Plastic beaut..
소설 을 보다가 발견한 표현입니다. 이런 문장이 나오더라구요. He was surprised at the ease with whcih she has got under his skin. get under one’s skin이라고 하면 someone annoys you, especially by the way he/she behaves (누군가가 특히나 행동 방식으로 짜증나게 하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 소설 속 문장의 뜻은 ‘그는 그녀가 자신의 신경을 거슬린다는 사실도 대수롭지 않게 생각하는 자신에게 놀랐다’ 라고 해석할 수 있겠네요. 예문 나갑니다. Don’t get under my skin. (나 짜증나게 좀 하지 마.) What really gets under his skin was people ..
소설 에서 발견한 표현입니다. 저는 연필? 심? 그래서 흑심을 품다, 그런 뜻인 줄 알았지 뭡니까. 그런데 put lead in one’s pencil이라고 하면 샤프심 채워 놓듯이 힘이나 에너지를 가지게 되다, 라는 뜻이 된다고 하네요. 예문 볼까요? A strong cofee puts lead in my pencil every morning. (진한 커피 한 잔이 매일 아침 내 에너지를 채운다.) He always has lead in his pencil. (그는 언제나 참 기운이 넘쳐.)