J Family Story

break wind: 방귀 뀌다 본문

드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어

break wind: 방귀 뀌다

Energise-r 2014. 10. 3. 07:00

소설 The Graft를 읽다가 주운 표현이다. 

코를 고는 아내 모습이 묘사되다가.. "She broke wind gently and it made him grin in the dimness of the room."라는 문장이 나왔다. 

break wind는 to allow gas to escape from your bottom, making a noise and an unpleasant smell (엉덩이에서 소리와 불쾌한 냄새와 함께 가스를 내보내다), 한 마디로 방귀 뀌다, 라는 뜻이다. 

즉, 위 문장은 "아내가 살짝 방귀를 뀌었고 남편은 어둠 속에서 미소를 지었다." 라는 뜻이다. 


아...이러면 정말 민망할 것 같다. 안 그래도 소설에서도 "She would be mortified when he told her." (그가 말한다면 아마 그녀는 무척이나 민망해 할 것이다.) 라는 문장이 뒤이어 나온다. 


다음과 같은 예문이 가능하다. 

Doesn't is smell like someone broke wind

(누가 방귀 뀐 것 같은 냄새 나지 않아?) 


Comments