J Family Story

On a shoestring: 쥐꼬리만한 돈 본문

드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어

On a shoestring: 쥐꼬리만한 돈

Energise-r 2011. 8. 24. 08:30

지난 번 hard up (궁핍하다, 쪼들리다)에 이어 유용한 표현 소개합니다. 바로 on a shoestring인데요... 이 표현의 기원을 여러 가지로 소개가 되어 있는데요. shoestring gambler라고 하면 돈도 별로 없으면서 감당할 수 없을 정도의 도박을 하는 사람이라는 뜻이었다고 하네요. 아니면 shoestring자체가 매려면 땅에 바짝 엎드려야 하는 데에서, 아니면 큰 돈 들이지 않고 살 수 있는 생활용품이라는 데에서 기원을 찾기도 하더라구요. 으흠...전 개인적으로 우리말에서 허리띠 졸라매다는 표현을 연상해서 운동화끈 질끈 졸라매고 발에 땀나게 뛰는 모습을 연상해서 기억하려구요. 여튼 if you do something on a shoestring, you do it without spending much money 라고 하면 많은 돈을 쓰지 않고 무엇을 하다, 라는 뜻이 된답니다.

 

The program was run on a shoestring.

(그 프로그램은 아주 저비용으로 운영되었다.)

I had to live on a shoestring

(쥐꼬리만한 돈으로 생계를 유지해야 했어.)

You can enjoy Europe on a shoestring.

(저렴하게 유럽을 즐길 수 있어.)

Comments