목록영화 (58)
J Family Story
영화 에서 주운 표현입니다. Twist somebody's arm이라고 하면 to persuade someone to do something they do not want to do (하기 싫어하는 것을 하도록 누군가를 설득하다)라는 뜻이랍니다. 왜 영화 같은 데 보면 거짓말에 공범 노릇하게 만들 때 슬쩍 꼬집거나 팔을 비틀죠...그걸 연상하시면 기억하시기 쉬울 것 같네요. 예문 더 볼까요? No one twisted my arm about coming to see you. ( 널 보러 오라고 아무도 나한테 강요하지 않았어.) You twisted his arm to change his job. (네가 그의 직업을 바꾸게 했잖아.)
소설로 예전에 봤던 영화 에서 주운 표현입니다. He is on dole. dole이라고 하면 money given by the government to people who are unemployed (실직한 사람들에게 정부가 주는 돈, 즉 실업수당)이랍니다. be/go on the dole 이라고 하면 be unemployed and receiving money from the government (실업 상태라 정부로부터 돈을 받고 있는)이라는 뜻이랍니다. 즉, 영화 대사의 뜻은 '그는 실업수당에 의존해서 살고 있어'라는 뜻이 되겠네요. The number of young people who are on the dole is increasing. (실업수당으로 살아가는 젊은이들의 수가 증가하고 있다.)
영화 이라는 애니메이션을 보다가 발견한 표현입니다. 머리가 물컹물컹하다?? soft in the head라고 하면 very stupid or crazy (어리석은 / 정신 나간) 이런 뜻이 된답니다. 영화 속 대사는 “너 머리가 어떻게 된 거 아니야? 바보 같은 소리 하기는” 정도가 되겠군요. 예문 만들어 보도록 하지요. He must be soft in the head. (그는 제정신이 아닌 게 틀림 없어.) Don’t get her wrong. She is just a bit soft in the head. (그녀를 오해하지는 마. 그냥 약간 지적 능력이 떨어지는 것 뿐이니까.)