목록회화 (314)
J Family Story
미드 위기의 주부들에서 주운 표현 나갑니다. 남자친구 와이프의 장례식에 찾아간 수잔은 자리가 자리인지라....입맞춤 인사를 피하면서 이렇게 말합니다. "Keep a low profile." keep a low profile이라고 하면 to behave quietly and avoid doing things that will make people notice you (다른 사람들 눈에 띄지 않도록 조용히 행동하다)라는 뜻이랍니다. 예문 나갑니다.I'd rather keep a low profile if I were you. (내가 너라면 조용히 있겠어.) Keeping a low profile is not the option you can have.(네가 눈에 안 띄게 있는 건 불가능해.)
라디오를 듣다가 배운 표현이랍니다. I was trying to pull the wool over her eyes. pull the wool over one's eyes라고 햐면 to deceive someone by not telling the truth (진실을 이야기하지 않을으로써 누군가를 속이다)라는 뜻이 된답니다. 옛날 법관들 쓰는 가발(wig)을 양모(wool)로 만들곤 했는데, 가발을 내려 쓰게 해서 눈을 가려놓고 장난을 치던 데에서 유래했다고 하네요. 여하튼 라디오 속 표현은 난 그녀의 눈을 속이려 애쓰고 있었다 라는 뜻이군요. 예문 더 나갑니다. Don't even dream of pulling the wool over my eyes.(날 속일 생각일랑 꿈에도 하지 마.) One of h..
영어 라디오를 듣던 중 주운 표현입니다. It looks like you need to face the music. face the music 이라고 하면 to accept criticism or punishment for something you have done (저지는 일에 대해 비판이나 벌을 달게 받다)라는 뜻이랍니다. 이 어원에 대해서는 두 가지 설이 있는데요....하나는 연극 무대에서 오케스트라가 보통 무대 앞좌석에 자리해서 연주를 했기 때문에 무대에 올라 관객을 마주대해야 한다는 데에서 유래했다는 설이구요. 또다른 하나는 군인이 불명예 제대를 하거나 그럴 때 특정곡을 연주한 데서 나왔다는 거랍니다. 어쨌든 라디오에서 나온 말은 "네가 저지른 잘못에 대해 책임져야 할 것 같은데 / 현실을 직시..