목록회화 (314)
J Family Story
시드니 셀던의 소설 에 나온 표현입니다. 스타가 되기를 꿈꾸는 주인공에게 연애 기획사 사람들이 이러죠. "Song-and-dance men are a dime a dozen." a dime a dozen이라고 하면 very common and not valuable이라는 뜻이 된답니다. 그러니까 소설 속 표현은 "노래랑 춤추는 애들은 흔하다구." dime이 10센트인데 12개에 10센트짜리면 그다지 귀한 취급을 받지 못하겠지요? 이건 미국식 표현이구요....같은 뜻의 영국식 표현은 ten (for) a penny가 됩니다. 예문 만들어 볼까요?? Smartphones are a dime a dozen nowadays. (요즘 스마트폰은 널렸지.) -- 전 기본폰 유저입니다만--; Plastic beaut..
오늘 이야기하다가 들은 표현인데요. "This class is a mixed bag." mixed bag이라고 하면 a group of things or people that are all very different from each other (서로 다른 것/사람이 뒤섞여 있는 모음)이라는 뜻이랍니다. 그러니까 제가 들은 말은 "이번 수업에는 (학생들이) 참 다양해"라는 뜻이 되겠네요. 참고로 something that includes both good and bad parts (좋은 부분과 나쁜 부분을 다 가지고 있는 것)이라는 뜻도 있답니다. 예문과 같이 쓰실 수 있답니다. The movie was a mixed bag of comedy and tragedy. (그 영화는 희극과 비극이 짬뽕되어 있..
영드 에서 주운 표현입니다. 수잔이 중간에 중매(matchmaking)를 좀 해 보려고 하는데요…떠올리는 여자마다 벤은 별로라고 그럽니다. 그러니까 수잔은 “그럼 당신은 누가 매력적이라고 생각하는데?”라고 묻자, 벤이 “If I name someone, you get the hump.”라고 그러더라구요. hump라고 하면 a large round shape that rises above the surface of something (표면 위로 솟아난 둥근 모양의 것)이라고 해서 낙타 등의 혹이나 도로에 울퉁불퉁한 노면을 가리킬 때도 사용할 수 있답니다. 그런데 영국 영어에서는 이 hump를 사용해서 give somebody the hump/get the hump라고 하면 to make someone fe..