목록회화 (314)
J Family Story
영화 이라는 애니메이션을 보다가 발견한 표현입니다. 머리가 물컹물컹하다?? soft in the head라고 하면 very stupid or crazy (어리석은 / 정신 나간) 이런 뜻이 된답니다. 영화 속 대사는 “너 머리가 어떻게 된 거 아니야? 바보 같은 소리 하기는” 정도가 되겠군요. 예문 만들어 보도록 하지요. He must be soft in the head. (그는 제정신이 아닌 게 틀림 없어.) Don’t get her wrong. She is just a bit soft in the head. (그녀를 오해하지는 마. 그냥 약간 지적 능력이 떨어지는 것 뿐이니까.)
영화 에서 주운 표현입니다. 연인이랑 잘 안 되고 나서 하는 말이었죠. We are not on the same page. On the same page라고 하면 they are working well together and have the same aims (같은 목적 아래 함께 잘 해 나가다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “우린 그냥 잘 안 맞나 봐”. 예문 더 만들어 볼까요? Development and human rights should be on the same page. (개발과 인권은 같은 방향으로 나가야 한다.) He and I are on the same page politically. (그와 나는 정치적으로 입장이 같다.)
영화 를 보다가 주운 표현입니다. 발렌타인 데이라고 온 남성이 아내와 여자친구 앞으로 꽃을 보내는데, 그 여자친구가 자신의 절친이라 충격을 먹은 꽃집 주인....그런 꽃집 주인에게 그 남성이 카드를 내밀며 그러더라구요. “Can you run the card?” 보통은 Swipe the card를 많이 들었는데, 여기서는 run이라는 동사를 쓰는 게 새롭게 들리더라구요...run the card라고 하면 카드 좀 긁어달라는 거지요. 카드 긁으실 일 있으실 때 이런 표현 써 보시면 어떨까요? ^^