J Family Story

Wall-to-wall advertising: 어딜 봐도 광고네. 본문

드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어

Wall-to-wall advertising: 어딜 봐도 광고네.

JosephKimImage 2011. 9. 22. 08:30

 

영드 <My family>에서 주운 표현이랍니다. 딸 제니가 프랑스어에서  A를 받은 기념으로 파티를 여는데요. 친구들로 벅적대는 집을 두고 이렇게 표현하더라구요. “Wall-to-wall totty!”

 

totty는 an offensive word used by men to refer to women who they think are sexually attractive (성적으로 매력적인 여성을 일컫는 말 / British English)랍니다. wall-to-wall은 문자 그대로 covering the whole floor (마룻바닥을 다 덮는) 뜻이 있는데요. 바닥에 카펫을 주로 까는 영국 집에서는 wall-to-wall carpeting (방바닥을 다 덮는 카펫)을 흔히 볼 수 있지요. 그런데 오늘 등장한 표현에서는 wall-to-wall이 filling all the space or time available, especially in a way you do not like (가능한 공간이나 시간을 다 채우는 것, 특히나 달가워하지 않는 방식으로)의 뜻이랍니다. 그러니까 드라마 속 표현은 “쭉빵 미녀들이 한 가득이네.” 라고 해석할 수 있겠네요.

 

예문을 더 만들어 볼께요.

 

My bedroom has wall-to-wall carpeting.

(내 침실 바닥에는 방을 다 덮는 사이즈의 카펫이 깔려 있다.)

I am sick of wall-to-wall advertising on TV.

(나는 TV를 온통 도배하는 광고에 신물이 나.)

Comments