J Family Story

You'd better cough up: 털어놓는 편이 좋을 걸? 본문

드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어

You'd better cough up: 털어놓는 편이 좋을 걸?

Energise-r 2011. 2. 24. 07:30

예전에 본 영드 ‘My Family’에서 발견한 표현입니다.

 

가족 간에도 속내를 다 털어놓지 못하는 경우가 종종 있지요?

 

You’d better cough up.

 

여기서 cough up이란 문자적으로는 (literally), to bring a substance [e.g. blood, phlegm] into your mouth from your lungs or throat by coughing (피나 가래 등을 기침해서 입까지 끌어올리는 행동)을 말합니다. 그렇지만 종종 to give someone money, information etc when you do not really want to (원하지 않지만 돈이나 정보를 다른 사람에게 주는 행동)을 뜻하기도 한답니다. 여기서는 후자의 뜻이죠.

 

“나한테 다 부는 게 좋을 텐데.”

gossip 중, 누가 말을 않고 자꾸 뜸을 들이면 이렇게 이야기할 수 있겠지요?

 

“Come on, cough up. You know me. I will zip my lip.”

(이 봐, 그러지 말고 속 시원히 이야기 좀 해 봐. 나 알잖아. 입도 뻥긋 안 할 거라구.”)

물론 그렇게 한 이야기는 결국 다 샌다는 거...--;

조심해서 cough up 하세요~~ ^^

Comments