J Family Story

She stirs the pot: 그 여잔 쓸데 없이 말썽을 일으키지. 본문

드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어

She stirs the pot: 그 여잔 쓸데 없이 말썽을 일으키지.

JosephKimImage 2011. 7. 14. 08:30

 

미드 <Community>에서 주운 표현입니다.

 

gossip을 일삼던  Shirley로 인해서 일이 커지는 데요. 그녀를 두고 이렇게 이야기하더라구요. “She stirs the pot.”

 

냄비를 휘젓는다?? 저도 진득하니 기다리지 못하고 괜히 저어서 문제를 만드는 상황이 생기곤 하잖아요. 그래서 뜻이

To cause unrest or dissent (불만, 분쟁을 일으키다)랍니다. 그러니까 “그 여자는 괜히 문제를 일으켜.” 정도로 해석할 수 있겠네요.

 

문장 더 만들어 볼게요.

 

He is a pot stirrer.

(그는 괜시리 문제를 만들어.)

 

It seems that the guy enjoys stirring the pot.

(그 남자는 괜히 분란을 일으키는 걸 즐기는 것 같다.)

Comments