J Family Story

He is a peach: 그 사람 완전 끝내주잖아. 본문

드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어

He is a peach: 그 사람 완전 끝내주잖아.

Energise-r 2011. 9. 30. 08:30

영화 <Morning Glory>를 보다가 발견한 표현입니다.

 

일에 빠져 지내는 베키에게 다가온 엄친아 아담. 그를 두고 주변 동료들이 이렇게 말하지요. “He is a peach.”

 

peach면 복숭아인데....복숭아, 하면 어떤 느낌이 드시나요? 저는 juicy하고 탱탱한 복숭아가 떠올라서 상상만 해도 침이 고일 것 같은데요...something or someone that you think is very good (매우 좋다고 여기는 사람이나 사물)을 가리킬 때 사용할 수 있다고 하네요. 그러니까 “그 사람 완전 멋지지 / 아주 물건이지.” 라고 해석할 수 있을 것 같습니다.

 

옆에 사랑하는 사람에게 이렇게 이야기해주세요.

 

You are a peach. (넌 끝내주게 멋있어.)

Comments