J Family Story

it goes pear-shaped: 일이 잘못되다. 본문

드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어

it goes pear-shaped: 일이 잘못되다.

Energise-r 2011. 10. 3. 08:30

가십거리가 가득한 잡지를 치과에서 훑어 보다가 발견한 표현입니다. 브래드 피트랑 재니퍼 애니스톤에 대한 거였는데요....이런 표현이 눈에 띄더라구요...

Before it all went pear-shaped.....

go pear-shaped는 British English 표현으로서, if an activity or situation goes pear-shaped, it goes wrong (일이나 상황이 잘못되다) 라는 뜻이랍니다. 그러니까 원 문장은 “모든 게 잘 안 풀리기 전만 해도... (둘은 완벽한 커플이었다~~~)” 라는 뜻이겠네요.

왜 맛있는 배가 이런 뜻이 되었을까요? 우리나라 배 말고 서양배 모습을 상상해 보세요... 왜 조롱박 같이 생겼잖아요? Wikipedia에 따르면 원은 완벽함을 상징하는데, 서양배는 동그랗지 않고 어그러져 있어서 뭔가 잘못된 상황을 비유하는 데 쓰이게 되었다고 하네요.

그럼, 예문 나갑니다.

When things went pear-shaped, I had to give it up.

(뭔가 일이 꼬이기 시작할 때 그만 뒀어야 하는 건데...)

Comments