J Family Story

I am petty with you: 나 너한테 쪼잔해. 본문

드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어

I am petty with you: 나 너한테 쪼잔해.

JosephKimImage 2012. 4. 12. 08:30

 

영드 <My family>에 나온 표현이랍니다. 수잔이 28년 전 차였던 과거를 극복하지 않는 걸 보고 벤이 이럽니다. “Why are you so petty? Why do you need anybody to be petty with?” 이러자 수잔이 그러지요. “Yes, I can be petty with you.”

 

petty는 불어 petit 같이 작다는 뜻에서  small and unimportant (사소한), unkind and caring too much about small unimportant things (사소한 일에 너무 많이 신경을 쓰는)이란 뜻이랍니다. 그러니까 둘의 대화는 “왜 그렇게 옹졸하게 구는 건데? 사사건건 시비 걸 누군가가 왜 필요한 거야?” “그러게 말야. 당신한테 그러면 되는데.”라고 한 것이군요.

 

 

petty는 나꼼수를 영어로 옮길 때 사용되기도 했지요. 꼼수가 “petty-minded creep”이라고 옮겨졌더라구요.

 

각설하고 예문 나갑니다.

Just ignore the petty thief.

(그런 좀도둑일랑 그냥 무시해 버려)

How can he be so petty?

(그는 어쩜 그렇게 쪼잔할 수가 있지?)

Comments