목록분류 전체보기 (2072)
J Family Story
영화 에서 주운 마지막 표현입니다. 먹는 걸 이야기하는 상황이 아닌데, 난데 없이 “What’s your beef?”라는 말이 들리더라고요. beef가 informal한 표현으로 명사로는 complaint (불만사항), 동사로는 complain (불평하다)라는 뜻이 있답니다. 그럼 이런 예문이 가능하겠네요. What is the beef this time? (이번엔 또 뭐가 불만인데?) She is always beefing about the weather. (그녀는 날씨에 대해 언제나 불만을 늘어 놓는다.)
영화 에서 주운 표현입니다. 끈질긴 추격전을 겪던 주인공들. 누군가 이렇게 말하지요. “I am bushed.” bush는 보통 a plant with many thin branches growing up from the ground (덤불, 관목) 이런 뜻으로 쓰이는데요. bushed라고 형용사로 쓰이면 문자 그대로 덤불로 덮인, 이라는 뜻도 되지만, very tired (녹초가 되다) 라는 뜻이 된답니다. Bush 대통령을 떠올리면 왜 막 피곤해지지 않나요? ^^; 그를 연상하면서 이 뜻을 외워도 좋을 것 같네요. 예문 더 만들어 볼게요. I am too bushed to go further. (더 가기엔 난 완전히 지쳤어.)
영화 에 나온 표현입니다. UFO 마니아인 두 친구가 정작 외계인 Paul을 맞닥뜨리는 황당한 경험을 하게 되는데요. 덩친 큰 친구가 그만 기절을 하고 맙니다. 놀란 나머지 오줌도 찔끔했구요. 그걸 두고 다른 한 친구가 이렇게 설명하더라구요. “He has got a child’s bladder.” Bladder는 방광이니까, 아이의 방광을 가졌다? 즉, 오줌보의 용량이 작아서 오줌을 잘 지린다, 라는 정도의 뜻으로 볼 수 있겠네요. wet one’s pants 로도 쓸 수 있겠구요.