목록교육 (320)
J Family Story
폭탄 요금을 맞았다, 그런 표현 쓰시잖아요. 영어도 똑같네요. cost a bomb 라고 하면, British English로 to cost a lot of money (많은 돈을 지불하다) 라는 뜻이랍니다. 참, make a bomb라고 하면 반대로 to get a lot of money by doing something (뭔가로 돈을 많이 벌다) 라는 뜻이구요. 아, 물론 literally (문자 그대로!) 폭탄을 만든다는 뜻도 되지만, 다른 뜻도 있으니 이런 표현 듣는다고 해서 놀라지 마시라구요. 예문 더 만들면서 연습해 볼께요. It’ll cost a bomb to buy a fancy car. (멋진 차를 차려면 돈이 엄청 깨질 거야.) How could you make a bomb? (어떻게 ..
미드 를 보다가 귀에 쏙 들어온 표현입니다. I’d don’t have the foggiest idea. foggy는 안개가 뿌연 건데 그 최상급이니... 안개가 잔뜩 낀 것 마냥 전혀 모르겠다 to not know at all 라는 뜻이랍니다. foggiest 대신에 slightest, vaguest를 쓰셔도 같구요. 예문으로 더 확인해 볼께요. None of them had the foggiest idea about how to start the car. (아무도 그 차를 어떻게 출발시키는지 전혀 몰랐다.) I don’t have the foggiest idea what to say. (무슨 말을 해야 할지 전혀 모르겠네.)
호주 드라마 를 보다가 주운 표현입니다. 남편 테리와 파국 직전까지 간 주인공 프란시스. 사람들이 그러지요. “Her marriage is on its last legs.” on its last legs. 마지막 다리에 의존해 서 있다는 거니까, old or in bad condition, and likely to stop working soon (낡거나 좋지 않은 상황에 있어서 금방이라도 작동을 멈출 것 같다)는 뜻이랍니다. 그러니까 “결혼 생활이 위태위태해.”라고 이야기한 거네요. 예문 더 볼께요. The laptop is on its last legs. (노트북이 맛이 가기 직전이야.) He confessed his sin on his last legs. (그는 죽음에 이르러서야 자기 죄를 고백했다.)