목록영국 드라마 (4)
J Family Story
영드 에서 주운 표현입니다. Keep your hair on. 영국식 영어 표현인데요...keep one's hair on이라고 하면 used to tell someone to keep calm and not get annoyed, 화내지 말고 침착하라고 이야할 때 사용되는 표현이랍니다. 뚜껑 열리는 게 아니라 머리털이 그대로 있는 거니까...진정하라는 뜻이 되는 건가요? ^^ hair 관련해서 재미있는 표현들이 많은데요. 일전에 소개해 드렸던 let your hair down은 머리 풀어헤치는 걸 연상해 보세요. 그래서 좀 맘 편히 즐겨, 라는 뜻이 되구요. split hairs라고 하면 머리카락 나누고 있을라면 얼마나 어렵고 짜증나겠어요....그래서 아주 사소한 차이에 신경 쓰다, 라는 뜻이 된답니다..
영드 'Cold Feet'에서 주운 표현 나갑니다. 캐련의 옛 친구가 사진작가인데요. 캐런에게 전시회 관련해서 도움을 청했는데, 정작 캐런 친구 제니가 주도권을 쥐고서 진두지휘를 하지요. 그래서 캐런이 삐지기도 하는데... 여튼 전시회 당일 날, 제니 남자친구가 제니한테 이렇게 이야기하더라구요. All down to you. be down to somebody/something이라고 하면 to be the result of one person's actions or one particular thing, 즉 어떤 사람이나 사물로 인해 특정 행위나 특별한 일의 결과가 생기다, 라는 뜻이랍니다. 즉, 드라마 속 대사는 "다 네 공이야" 정도가 되겠네요. 약간 다른 뜻도 있는데요. if an action or..
영드 'Cold Feet'에서 발견한 표현입니다. 누가 문을 두드리니까 전도하러 온 사람들인 줄 알고 데이비드가 이렇게 이야기합니다. We are all C of E here. C of E가 뭘까요? Church of England의 줄임말이라고 하네요. 영국 국교회 (Anglican Church), 즉 성공회를 말하는 거지요. 즉, 드라마 속 표현은 "우리 여기 다 성공회 신자라구요.' 그러니까 전도할 생각 말라는 그런 뜻이겠지요. 예문 더 만들어 볼까요? What is the difference between the C of E and Catholic church? (가톨릭이랑 성공회랑 무슨 차이가 있는 거야?) The C of E is the second largest religion in Aust..