목록책 (7)
J Family Story
지금 브리즈번에서 책 박람회가 열리고 있습니다. 책 축제(The Lifeline Bookfest)가 있다는 반가운 소식을 듣고 오늘 무작정 찾아가 보았습니다. 호주에서는 비싼 물가만큼이나 책 값도 3만원이 훌쩍 넘어서 책은 어지간하면 도서관에서 빌려 보고 있었거든요. 그런데 책 축제 행사장에서는 비록 중고 서적이긴 하지만 원가의 1/3 ~ 1/10 도 안 되는 가격에 책을 살 수 있다는데, 어떻게 안 가볼 수 있겠어요? ㅎㅎㅎ 우중충한 날씨 덕에 어쩐지 썰렁해 보이던 입구와 달리 행사장은... 들어서자마자 감탄사를 내질렀답니다. 섹션 별로 책들이 다양하게 있는데...문제는 너무 다양하고 정렬 기준이 뭔지 몰라서 책을 찾기가 쉽지 않더군요. 희귀본들도 있었는데....영국에서 함께 지냈던 친구가 생각나더군요..
책을 읽다가 발견한 표현인데요. keep somebody on one’s toes. 누군가를 발가락 끝으로 서 있게 하라, 가 무슨 뜻일까요? 발끝으로 서는 건 상당한 긴장을 요하는 일이겠지요? to make sure that someone is ready for anything that might happen (일어날 수도 있는 일에 대비해 준비되어 있을 수 있도록 하다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “우리를 대비되어 있도록 하다 / 긴장을 늦추지 않게 하다”네요. 예문 더 나갑니다. The manager random checks to keep workers on their toes. (팀장은 직원들이 긴장을 늦추지 않도록 수시로 체크한다.) The election result kept the Presid..
영어 소설 Tae’s Sonata를 읽다가 주웠습니다. 공동과제를 해야 할 때가 많은데요…free rider가 되려는 사람들 때문에… 좀 골치가 아플 때가 있지요… 이럴 때 쓸 수 있는 표현입니다. I want you to pull your own weight. (네 몫은 해 주면 좋겠어) pull one’s weight를 찾아보면 to do your full share of work 라는 뜻이거든요.