J Family Story
Don't mug: 바보 같이 굴지 마 본문
오늘은 The IT Crowd에 나온 표현입니다.
What a cockney neck? Don’t mug.
머그컵이 어쨌다구?…..가 아니라…
여기서 mug는 be silly입니다. mug가 동사로 쓰이면 ‘to attack someone and rob them in a public place’(습격하다)라는 뜻도 있지만요….
Cockney는 런던 토박이를 안 좋은 쪽(someone who comes from the east part of London, and who has a particular way of speaking which is typical of working class : 런던 동쪽 출신의, 노동자 계급이 쓰는 특정 말투의)으로 부르는 말인데요…그러니까 해석하면, “그 런던 촌놈 같은 꼴이 뭐야? 웃기지 좀 말라구.” 정도로 의역할 수 있겠네요…
mug는 그 외에도 숙어로 to try to learn something in a short time, especially for an examination [= swot up], 즉 벼락치기 한다는 뜻으로 쓰일 수도 있답니다.
I need to mug up on history for the final exam.
(기말고사 역사 과목은 벼락치기해야 해.)
명사로 쓰이면 ‘머그컵’이라는 뜻 외에도 ‘얼굴’이라는 뜻도 가지고 있는 mug.
참 다양하게 쓰이죠?
Your pretty mug will not work this time. (네 반반한 얼굴로도 이번엔 힘들걸?)