Recent Posts
Recent Comments
J Family Story
Bugger off: 꺼져. 본문
영화 <Another year>에는 bugger가 명사로도, 동사로도 여러 번 나오더라구요...영국 영화라 영국인들의 일상 대화 스타일을 보시기 참 좋은 영화인 것 같아요....이 bugger도 British English 표현이구요...
아들 Joe를 부를 때도bugger라고 하던데요... “Hey, bugger, how are you?” 처럼요...bugger는 someone that you pretend to be annoyed with, although you actually like or love them (귀찮아하는 체 하지만 실은 애정의 대상)을 일컫는답니다. “이 녀석, 어떻게 지내는 게냐?” 정도로 해석하면 될까요? 물론, 진짜로 성가셔 하거나 안 좋아하는 사람에게도 쓸 수 있으니, 조심해서 쓰셔야 하구요.
동사로는요.. “Bugger off”라고 나오던데, 뜻은 to go away or leave a place (사라지다/(장소)를 뜨다) 입니다. 그러니까 “꺼져!”라고 해석이 되겠네요. 예전에 소개한 바 있는 sod off랑 같은 뜻이네요.
- sod도 bugger도 polite한 표현이 아닌데, 가족/친구 간 많이 사용하는 걸 이 영화에서 볼 수 있었답니다.
Comments