목록드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어 (389)
J Family Story
어디에서 주운 표현인지는 까먹었네요... 여하튼 “Is it off-putting?”이라는 낯선 표현이 들렸는데요....if someone's behaviour or the appearance of something is off-putting, you do not like it or you think it is unattractive (행동이나 외양이 off-putting 하다라고 하면, 그걸 좋아하지 않는다/ 보기에 안 좋다고 생각한다) 는 뜻입니다. 예문 더 볼께요. I found the dress off-putting. (그 옷은 영 아니라고 생각했다.) Can’t you see that her worldiness can be off-putting? (그녀의 세속적인 면이 보기에 좋지 않다는 걸 모..
영드 에서 주운 표현입니다. cross가 명사로는 십자가, 동사로는 가로지르다, 뭐 이런 뜻으로 주로 쓰이는데요. 이 단어가 형용사로 쓰일 때가 있습니다. 영국 영어에서는 cross가 angry or annoyed (화가 난, 언짢은) 의 뜻으로 사용된답니다. 드라마에서는 한창 화를 돋구고 나서 얄밉게 이러더군요. “You’re not crpss.” 화난 거 아니지? 예문 몇 개 더 나갑니다. I get cross when I am hungry. (나는 배가 고플 때면 짜증이 난다.) He was cross at being cheated. (그는 속은 사실에 화가 났다.)
영드 에서 주운 표현입니다. horn은 원래 명사로는 뿔이나 경적, 동사로는 뿔로 받다, 경적을 울리다, 이런 뜻이지요. horn in하면 to interrupt or try to take part in something when you are not wanted (방해하거나 상대가 원하지 않는데 끼려고 하다) 라는 뜻이랍니다. butt in 도 같은 뜻이지요. 드라마에서는 이렇게 쓰더라구요. He horned me in like a guided missile. 그가 마치 유도 미사일처럼 날 방해했어. 표적을 죽어라 좇아 다니는 유도 미사일을 연상하시면 얼마나 성가신지 상상이 되시겠지요?? 예문 더 만들어 볼께요. Don’t horn in on our fun. (우리 즐기는 데 방해하지 마.) She k..