목록분류 전체보기 (2072)
J Family Story
간만에 영드 보는데...한 에피소드에 headed가 들어가는 표현이 두 번이나 나오더라구요.. 먼저 들린 표현은 airheaded...짐작하시다시피 air는 가볍잖아요. 그러니까 stuipid (멍청한)란 뜻으로 쓰인답니다. 또 하나 더 찾은 표현은 pigheaded 인데요... 글쎄..돼지는 어떤 이미지일까요? 뜻이 determined to do things the way you want and refusing to change your mind, even when there are good reasons to do so [= stubborn] (고집 센, 마음 먹으면 그럴 만한 이유가 있어도 마음을 바꾸지 않는 똥고집)이라는 뜻이네요. headed가 들어가는 표현..몇 가지 더 보너스 나갑니다. 1)..
오랜만의 나들이로, 브리즈번 근처에 있는 휴양지, 골드 코스트Gold coast를 다녀 왔습니다. 딱히 뭘 보겠다고 해서 간 것도, 테마 파크에 놀러가려는 것도 아니고 그냥 바다나 한 번 보고 오자 해서 갔던 거죠. 여러 해안가 중 시내 중심부 가까이에 위치한(?) ‘서퍼스 파라다이스’, 파도 타시는 분들에겐 천국이란 델 가봤습니다. 서핑에 대해선 아는 거라곤 ‘널찍한 보드로 파도를 타는 것’이 다인 제게 서퍼스 파라다이스란 바닷가는 그냥 일반 바닷가와 다를 바 없는 곳이었습니다. 인상적인 거라면 굉장히, 네, 정말 엄청나게 넓은 모래사장이 있었다는 것 정도? 얼핏 느낌으로는 부산의 광안리나 해운대를 좌우로 쫙 늘려놓은 것도 같았죠... 음... 다시 생각해보니 이건 너무 터무니 없는 비유네요;;; 여튼..
미드 에서 주운 재미있는 표현입니다. 프레이저가 누군가에게 털어 놓았던 첫사랑 이야기가 베스트셀러가 되어 팔리는 상황. 그 책이 계기가 되어 예전 첫사랑인 연상의 여인을 찾아갑니다. 연로하여 기억을 못하는 첫사랑----이 아니라 실은 첫사랑의 어머니였던 거죠. 여튼 상황은 우습게 되고 그 첫사랑 어머니가 프레이저를 두고 이렇게 말합니다. “We were quite an item once.” if two people are an item, they are having a romantic or sexual relationship 즉, 두 명이 item이라고 하면, 사랑하는 관계라는 뜻이랍니다. 그러니까 “우리는 한 때 사랑하는 사이였지...” 정도로 해석할 수 있겠네요. 으흠...19금 같아 오늘 제멋대로 ..