목록교육 (320)
J Family Story
미드 에서 주운 표현입니다. Let’s get her in to get wind of this. get/have wind of something 이라고 하면 to hear or find out about something secret or private (비밀이나 사적인 것을 듣거나 알아 내다)라는 뜻이랍니다. 왜 우리도 소문을 이야기할 때 ‘소문이 바람을 타고 떠돈다’라는 표현을 쓰잖아요...드라마 속 표현은 “이 일의 알아 내가 위해서 그녀를 잠입시키자.”라는 뜻이었군요. 다음 예문과 같이 사용하실 수 있겠네요. The politician will be soon finished as the press gets wind of the scandal. (언론이 그 스캔들 냄새를 맡았으니 그 정치인은 곧 끝..
영화 이라는 애니메이션을 보다가 발견한 표현입니다. 머리가 물컹물컹하다?? soft in the head라고 하면 very stupid or crazy (어리석은 / 정신 나간) 이런 뜻이 된답니다. 영화 속 대사는 “너 머리가 어떻게 된 거 아니야? 바보 같은 소리 하기는” 정도가 되겠군요. 예문 만들어 보도록 하지요. He must be soft in the head. (그는 제정신이 아닌 게 틀림 없어.) Don’t get her wrong. She is just a bit soft in the head. (그녀를 오해하지는 마. 그냥 약간 지적 능력이 떨어지는 것 뿐이니까.)
영화 에서 주운 표현입니다. 연인이랑 잘 안 되고 나서 하는 말이었죠. We are not on the same page. On the same page라고 하면 they are working well together and have the same aims (같은 목적 아래 함께 잘 해 나가다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “우린 그냥 잘 안 맞나 봐”. 예문 더 만들어 볼까요? Development and human rights should be on the same page. (개발과 인권은 같은 방향으로 나가야 한다.) He and I are on the same page politically. (그와 나는 정치적으로 입장이 같다.)