목록cold feet (6)
J Family Story
영드 'Cold Feet'에서 주운 표현 나갑니다. 캐련의 옛 친구가 사진작가인데요. 캐런에게 전시회 관련해서 도움을 청했는데, 정작 캐런 친구 제니가 주도권을 쥐고서 진두지휘를 하지요. 그래서 캐런이 삐지기도 하는데... 여튼 전시회 당일 날, 제니 남자친구가 제니한테 이렇게 이야기하더라구요. All down to you. be down to somebody/something이라고 하면 to be the result of one person's actions or one particular thing, 즉 어떤 사람이나 사물로 인해 특정 행위나 특별한 일의 결과가 생기다, 라는 뜻이랍니다. 즉, 드라마 속 대사는 "다 네 공이야" 정도가 되겠네요. 약간 다른 뜻도 있는데요. if an action or..
영드 'Cold Feet'에서 발견한 표현입니다. 누가 문을 두드리니까 전도하러 온 사람들인 줄 알고 데이비드가 이렇게 이야기합니다. We are all C of E here. C of E가 뭘까요? Church of England의 줄임말이라고 하네요. 영국 국교회 (Anglican Church), 즉 성공회를 말하는 거지요. 즉, 드라마 속 표현은 "우리 여기 다 성공회 신자라구요.' 그러니까 전도할 생각 말라는 그런 뜻이겠지요. 예문 더 만들어 볼까요? What is the difference between the C of E and Catholic church? (가톨릭이랑 성공회랑 무슨 차이가 있는 거야?) The C of E is the second largest religion in Aust..
영드 Cold Feet에서 주운 표현입니다. 남편과 별거 중인 제니에게 꽃을 보내고 직장으로 전화를 하는 등 계속 구애 작전을 펴는 로버트. 그에게 제니가 화를 내자 그가 이렇게 말하더라구요. I know. I've been a bit full-on. full-on이라고 하면 extreme이라는 뜻이랍니다. 즉, 로버트가 한 말은 "나도 알아. 내가 좀 극단적으로 나갔다는 거." 정도가 되겠네요. 그럼 full-on을 활용해서 예문 만들어 볼까요? You are full-on crazy. (너 완전 미쳤구나.) If you look for full-on elegance, try this one.(아주 우아해 보이고 싶으면 이걸 입어 봐.)