J Family Story

Would you spill your beans? : 털어놓지 않을래? 본문

드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어

Would you spill your beans? : 털어놓지 않을래?

Energise-r 2011. 9. 6. 08:30

영화 쿵푸팬더를 보다가 발견한 표현입니다. 출생의 비밀을 알아내기 위해 애쓰는 포. 비밀을 알고 있는 적에게 이렇게 묻습니다. “Would you spill your beans?”

 

콩을 엎지르라니, 무슨 뜻일까요? 이 뜻은 투표를 할 때 색깔이 다른 콩 2개를 사용했던 데에서 유래했다고 합니다. 투표 결과를 알려면 투표함(?) 안에 콩을 쫙 흩뿌려야겠지요. 그래서 to tell something that someone else wanted you to keep a secret (누군가는 비밀로 하고 싶어 하는 것을 말해버리다)라는 뜻이 되었답니다. 왜, 대화하다 보면 뭔가 냄새는 피우면서 속 시원히 이야기하지는 않을 때나 말해봐, 말해봐, 이러면서 조르기도 하잖아요. 이럴 때 쓸 수 있는 표현입니다. 영화 속 포가 한 말은 “네가 알고 있는 비밀을 털어놔 보시지.” 이런 뜻이겠네요.

 

예문 만들어 볼께요.

 

I am not supposed to spill the beans.

(난 그 사실에 대해서는 입을 꼭 다물어야 해)

Come on, spill the beans! I really need to know what he did.

(그냥 속 시원히 털어놔 봐. 나 그가 무슨 일을 했는지 정말 알아야 된단 말이야.)

Comments