목록드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어 (389)
J Family Story
사랑스러운 영드 ‘My Family’에 나온 대목입니다. 남편 Ben이 아내 수잔에게 이렇게 말하죠. “Yes. I am a knuckle-dragging husband.” knuckle이 주먹 쥘 때의 손가락 관절(the joints in your fingers)이고 그걸 drag, 즉 질질 끌고 다니는 모습을 연상해 보세요....으흠...마치 직립을 막 한 유인원 같겠죠? 그래서 뜻이 A man who is stupid, apelike (멍청한 사람, 유인원 같은) 이 된답니다. 이런 예문은... 주어를 I로 해서 만들어야겠지요? ^^ “Silly me, I am a knuckle dragger.” (어리석긴. 난 덩치만 큰 바보라니까.)
소설 에 나온 표현입니다. “I knew you two would hit if off.” 여기서 hit it off는 to like someone and become friendly immediately (금세 친해지다)는 뜻입니다. 그러니까 난 너희 둘이 친해질 거란 걸 알았어. 라고 해석할 수 있겠네요. 예문을 더 만들어 볼까요? Joseph and I hit it off from the start ( at first). 조셉과 나는 처음부터 쿵짝이 잘 맞았다. ^^
영드 ‘My Family’에서 주운 표현입니다. Cyclist 가 차를 긁어놓고 가서 화가 잔뜩 난 Ben. “He gave me two fingers.”라며 씩씩대지요.. 여기서 two fingers라 하면.... in Britain, a sign that is considered rude, and which is made by holding your hand up with your palm facing towards you, and your first and second fingers held in a V shape (출처: Cambridge Dictionary) 우리가 사진 찍을 때 잘 하곤 하는 V자를 뒤집는 걸 (손바닥이 내 쪽으로) 말합니다. 그게 영국에서는 욕이거든요...그러니까 “그 자식이..