목록드라마, 영화, 소설에서 줍는 생생영어 (389)
J Family Story
아들 녀석이랑 자기 전 읽고 있는 윔피키드 다이어리 11권에서 주인공 그렉이 학교 밴드에 들어가려고 악기를 선택하는 장면이 나온다. 고른 악기 파트는 죄다 남학생 뿐이라는 걸 알고, 밴드 활동을 이미 하던 친구인 라울리가 이 사실을 말해주지 않은 걸 서운해 하며 말한다. I really wish he'd given me a heads-up about it. a heads-up은 a warning that something may happen (일어날 수도 있는 일에 대한 경고나 충고)를 뜻한다. 그러니까 그렉이 한 말은 "라울리가 그 사실에 대해 미리 귀띔해 주었으면 정말 좋았을텐데..."정도로 옮길 수 있을 것 같다. 예문을 만들어 보겠다. Here is a heads-up for job seekers..
요즘 아이가 좋아하는 책 - 5) The Ugly Truth에서 주운 표현이다. 주인공 그렉과 단짝친구 라울리가 방송에 나와 보려고 오버하는 장면이다. We plopped ourselves in front of the news camera and really hammed it up. ham it up은 informal to perform with too much false emotion when acting (너무 과장되게 연기를 하다)이다. 여기서 ham은 동사이지만, 명사로도 우리가 먹는 햄 말고 '과장스러운 연기자'라는 뜻도 있다고 한다. 여하튼, 책 속의 문장 뜻은 우리는 뉴스 카메라 앞에 몸을 던져서 과장되게 연기를 했다 정도가 될 것 같다.
요즘 아이와 계속 같이 읽고 있는 책은 Diary of a wimpy kid이다. 이번엔 제6권에서 주운 표현이다. 크리스마스 선물로 엄마가 주인공에게 게임 CD를 선물했는데, 당일까지 기다리지 못한 주인공은 미리 까서 게임을 하고 대신 선물 포장지 안에는 형의 다른 CD를 넣어 두었다. 그걸 알 리 없는 엄마는 가게에 가서 항의를 했다. Mon chewed the clerk out for selling her material that was inappropriate for kids. chew somebody out의 의미는 to talk angrily to someone in order to show them that you disapprove of what they have done 한 일에 대해 용..