목록드라마 (193)
J Family Story
일상에서 정말 많이 들을 수 있는 표현입니다. 영국 영어에서 더 많이 들을 수 있구요… 보통 누군가의 제안에 승낙하거나 상대방 말이 그럴 듯하게 들릴 때 Fair enough 라고 말합니다. (used to say that you agree with someone's suggestion or that something seems reasonable [= OK]) ‘I think we should split the bill.' (내 생각엔 우리 나눠서 계산해야 할 것 같은데?) 'Fair enough.' (그래 좋아) 그런데 Fair가 주는 고유의 어감처럼… 가령 미드 ‘Lost’에서 쓰이는 예를 보면 누군가 먼저 자기가 손에 쥐고 있는 패를 활용해 deal을 제안하면, 상대방도 상대방 입장에서의 패(주로..
미드 ‘Lost’에서 아군인지, 적군인지 아리송한 인물 둘을 쫓아가다…이렇게 이야기합니다. “Let’s fan out.” (흩어져서 찾자) 영영사전 설명에 따르면.. if a group of people fan out, they walk forwards while spreading over a wide area Fan이 부채란 뜻이 있으니…부채처럼 넓어지는 모양을 상상하면 되겠지요? ^^
여전히 오리무중인 ‘Lost’를 보다가… head up이라는 표현이 동사, 명사로 각기 다른 뜻으로 쓰이더군요… 먼저 동사로 쓰이는 head up을 볼까요? 섬에 표류 중인 사람들 사이에서는 자연스레 리더가 생깁니다. 상황 따라 그게 바뀌기는 하지만…리더 격이던 사람 몇몇이 부재한 상황이 되자, 누군가 제3의 인물 (은근히 속정 많은 Sawyer)에게 말합니다. (음…기억이 가물가물하니…대충 기억나는 대로 영작해보면..) “As they are not here, you are the only person to head us up’” (그들이 여기 없으니 우릴 이끌 사람은 너 밖에 없어.) 여기서 head up은 to be in charge of a team, government, organization의..