목록분류 전체보기 (2072)
J Family Story
영화 쿵푸팬더를 보다가 발견한 표현입니다. 출생의 비밀을 알아내기 위해 애쓰는 포. 비밀을 알고 있는 적에게 이렇게 묻습니다. “Would you spill your beans?” 콩을 엎지르라니, 무슨 뜻일까요? 이 뜻은 투표를 할 때 색깔이 다른 콩 2개를 사용했던 데에서 유래했다고 합니다. 투표 결과를 알려면 투표함(?) 안에 콩을 쫙 흩뿌려야겠지요. 그래서 to tell something that someone else wanted you to keep a secret (누군가는 비밀로 하고 싶어 하는 것을 말해버리다)라는 뜻이 되었답니다. 왜, 대화하다 보면 뭔가 냄새는 피우면서 속 시원히 이야기하지는 않을 때나 말해봐, 말해봐, 이러면서 조르기도 하잖아요. 이럴 때 쓸 수 있는 표현입니다. 영..
수다에 해당하는 표현으로 chat이 흔하게 사용되는데요... natter는 British English informal로 chat처럼 동사 자체로 to talk for a long time about unimportant things (그다지 중요하지 않은 걸 가지고 장시간 이야기하다), 아니면 have a natter 처럼 명사로 쓰이기도 한답니다. 예문 만들어 볼께요. She kept nattering to her friend on the phone. (그녀는 전화로 친구랑 계속 수다를 떨었어.) Let’s have a natter and a cuppa (=a cup of tea). (우리 차 마시면서 이야기나 하자.)
어디에서 주운 표현인지는 까먹었네요... 여하튼 “Is it off-putting?”이라는 낯선 표현이 들렸는데요....if someone's behaviour or the appearance of something is off-putting, you do not like it or you think it is unattractive (행동이나 외양이 off-putting 하다라고 하면, 그걸 좋아하지 않는다/ 보기에 안 좋다고 생각한다) 는 뜻입니다. 예문 더 볼께요. I found the dress off-putting. (그 옷은 영 아니라고 생각했다.) Can’t you see that her worldiness can be off-putting? (그녀의 세속적인 면이 보기에 좋지 않다는 걸 모..