목록분류 전체보기 (2072)
J Family Story
글쎄요... 여전히 잘 지내고 있습니다. 호주에서 회사 생활도 잘 하고 있구요... 아내도 학교 생활 잘 하고 있는 듯 합니다. 네,, 잘 지내는 거 맞죠. 아내랑 산책도 자주 다니구요. 여기 날씨가 어찌나 좋은지, 겨울인데도 낮에는 봄 같아요. 이런 곳도 다 있네 하죠. 요즘, 무척 게을러져서 사진 작업은 커녕 찍어 놓은 사진조차 정리를 안 하고 있지만,,, 그래도 분명한 건 잘 지내고 있다는 겁니다. 행여 아무 소식 없다고 이상하게 생각할 듯 해서 간만에 소식 전합니다. 잘 지내니 걱정 마세요. 흠... ... ... 이렇게 얘기해주는 사람 한 명 없네요... ... 네,,,
hot cake라고 하면 따뜻한 케이크는 상상이 안 되시지요? 여기서는 pancakes 를 의미하는 것 같은데요... 팬케이크는 우리나라 부침개 같이 따뜻하게 막 부쳐냈을 때 먹어야 맛있잖아요.... 워낙 대중적인 음식이기도 하구요....그래서 sell like hot cakes라고 하면 they are very popular and people are buying a lot of them very quickly (인기가 있어서 사람들이 빨리빨리 대량으로 산다)라는 뜻이랍니다. 예문 더 만들어 볼께요... The copies of Joseph’s photo are selling like hot cakes. (조셉의 사진 작품이 엄청나게 팔리고 있다.) I hope my book sells like hot..
지난 번 hard up (궁핍하다, 쪼들리다)에 이어 유용한 표현 소개합니다. 바로 on a shoestring인데요... 이 표현의 기원을 여러 가지로 소개가 되어 있는데요. shoestring gambler라고 하면 돈도 별로 없으면서 감당할 수 없을 정도의 도박을 하는 사람이라는 뜻이었다고 하네요. 아니면 shoestring자체가 매려면 땅에 바짝 엎드려야 하는 데에서, 아니면 큰 돈 들이지 않고 살 수 있는 생활용품이라는 데에서 기원을 찾기도 하더라구요. 으흠...전 개인적으로 우리말에서 허리띠 졸라매다는 표현을 연상해서 운동화끈 질끈 졸라매고 발에 땀나게 뛰는 모습을 연상해서 기억하려구요. 여튼 if you do something on a shoestring, you do it without s..