목록드라마 (193)
J Family Story
미드 에서 발견한 표현입니다. 원래 loop이라고 하면 고리 모양의 동그란 걸 일컫는데요. 이게 형용사로 loopy라는 형태가 되면 crazy or strange (정신 나간, 이상한)의 뜻이 된답니다. 우리 말로도 ‘돌았다’라는 표현을 쓰면서 손으로 원을 그리는 걸 연상하시면 외우기 쉬우실 것 같네요. ^^; get에는 변화의 뜻이 가미되니까, 제가 주운 표현의 뜻은 “내가 점점 이상해 지고 있어.”이겠네요. 예문 볼께요. It is one of the loopiest novel I’ve ever read. (내가 읽었던 던 최고로 이상한 소설 중 하나야.) He will go loopy when he loses the game. (그 시합에서 지면 아마 그는 미친 듯이 화를 낼 거야.)
미드 에서 주운 표현이랍니다. 뇌가 scatter (thrown or dropped over a wide area in an irregular way, 여기저기 흩뿌리다, 산재하다)하다면?? 정신이 드문드문 있는 거겠지요? 그래서 not thinking in a practical way, so that you cannot do things or you forget or lose things (실제적으로 사고하지 않아 뭔가를 제대고 못하거나 잘 까먹다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 위 표현은 “난 산만하게 타고 났어”라는 뜻이군요. 예문 더 나갑니다. He is scatterbrained and laid back, but is quite nice. (걔가 좀 산만하고 느긋한 편이긴 해도 꽤 괜찮은 녀석이야.)..
영드 에서 주운 표현이랍니다. take the piss (out of somebody/something)는 British English로 to annoy someone by laughing at them or making them seem stupid (다른 사람을 비웃거나 놀려서 화가 나게 만들다)라는 뜻이랍니다. pissed off가 기분이 안 좋다는 거니까, 연결이 되네요. “날 놀리는 거구나 / 날 비웃는 거지.”라는 뜻이네요. 예문 더 만들어 볼께요. Don’t take the piss out of him. (그를 놀리지 좀 마.) He always takes the piss out of snobs. (그는 언제나 젠 체 하는 사람들을 비웃는다.)