목록드라마 (193)
J Family Story
미드 에서 주운 표현입니다. There is none who can point any fingers. point the/a finger at somebody 라고 하면 to blame someone or say that they have done something wrong (뭔가를 잘못했다고 이야기하거나 비난하다)입니다. 그러니까 “여기 비난할 자격 있는 사람은 아무도 없어.”라고 해석할 수 있겠네요.... 다음 예문처럼 사용하실 수 있답니다. I don’t like to point a finger at anyone. (다른 누군가를 비난하고 싶은 생각은 없어.) The next-door neighbours are pointing the finger at him. (옆집 이웃들이 그에 대해서 나무라고 ..
미드 를 보다가 발견한 표현입니다. 나일이 와이프가 한 일을 열거하다가....To top it off.....라고 시작하면서 하이라이트를 이야기 하더라구요. top something off는 to complete something successfully by doing one last thing (뭔가를 마지막으로 함으로써 성공적으로 마치다)라는 뜻이랍니다. 그러니까, “마무리하자면 / 멋지게 끝내기 위해서” 정도로 해석할 수 있겠네요. 예문과 같이 이 표현을 사용하실 수 있답니다. I’d like to top off today with a nice movie. (오늘 하루를 괜찮은 영화로 마무리하면 좋겠는데) How about topping this workshop off with a clap? (워크..
미드 에서 주운 표현입니다. Don’t split hairs. 가느다란 머리카락을 나누려면 되지도 않는 걸 가지고 얼마나 피곤하겠어요? to argue that there is a difference between two things, when the difference is really too small to be important (중요하지도 않은 문제를 두고서 논쟁을 벌이다.)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “시시콜콜 따지지 좀 마.” 이런 뜻이겠네요. I am interested in conceptual differences, not in splitting hairs. (난 개념적 차이에 관심이 있는 거지, 사소한 걸 가지고 따지자는 게 아니에요.) Stop splitting hairs. (꼬치꼬치 따..