목록드라마 (193)
J Family Story
영드 에서 주운 표현이랍니다. Don’t rub it in. 뭐를 문지르다?? rub something in은 to remind someone about something they want to forget, especially because they are embarrassed about it (당황스럽게 만드는 일이라 잊고 싶어 하는 것을 상기시키다)라는 뜻입니다. 왜 상처를 문질러서 들쑤시는 걸 연상하시면 기억하시기가 쉽겠죠? 그러니까 “들쑤시지 마 / 불 난 데 부채질하지 마.” 이네요. 예문을 더 볼까요? I know that I should have been careful. You don’t have to rub it in. (내가 더 주의했어야 한다는 거 알아. 그러니까 또 들먹일 필요 없어.)
미드 에서 주운 표현입니다. 임금 인상폭을 더 높여 보려고 꼼수를 쓰는 프레이저와 그의 agent. 그런데 방송국에서 그를 잡는 대신 대타를 찾고 있어서 프레이저가 몸이 달아서 agent에게 물어보더라구요. “What is our fallback position?” fallback이라고 하면 떨어질 때 받쳐주는 것, 즉, something that can be used or done if a supply, method etc fails (공급이 원활하지 않거나 방법이 먹히지 않을 때 사용할 수 있는 대체안)이라는 뜻이랍니다. 그러니까 프레이저가 한 말은 “(이거 짤리면) 다른 자리 가능한 게 뭐가 있는 거지요?” 라고 물은 거였답니다. What is our fallback plan? (= plan B) ..
미드 에서 들린 표현입니다. I am hitting the hay. hit the hay라고 하면 hay는 건초더미인데 침대라는 뜻도 있거든요...침대를 몸으로 hit 치는 거니까, 몸을 침대에다 털썩 뉘이는 모습을 연상해 보세요.... 그래서 to go to bed (자러 가다)가 된답니다. 그러니까 “난 자러 갈란다”라고 한 거였군요. hay가 들어간 유명한 표현으로 make hay (while the sun shines)이라고 하면 to take the opportunity to do something now, because you may not be able to do it later (나중에는 못 할 수도 있으니까 할 수 있을 때 해라, 기회가 있을 때 잡아라)라는 뜻이랍니다. It’s time..