목록드라마 (193)
J Family Story
영드 에서 주운 표현 소개합니다. 세탁물을 정리하다가 아들 닉의 바지에서 돈 뭉치를 발견한 수잔. 대뜸 뭔가 불법적인 일이나 하지 않았는지 걱정을 하는데요...이렇게 말하지요. “It smells fishy.” fishy라고 하면 물론 문자 그대로 tasting or smelling of fish (생선 비린내가 나거나 생선 맛이 나는)이라는 뜻도 있지만 seeming bad or dishonest [= suspicious] (상태가 안 좋아 보이거나 의심 스럽다) 라는 뜻으로도 사용된답니다. 생선을 무지무지 사랑하는 사람으로서는 동의할 수 없지만요--; 그러니까 수잔은 “뭔가 의심 쩍어.”라고 이야기한 것이네요. 예문 나갑니다. There is something fishy about the Presid..
역시 영드 에서 주운 표현입니다. design이라고 하면 a plan that someone has in their mind (마음 속에 품고 있는 계획)이라는 뜻도 있는데요...그래서 by design이라고 하면 intentionally (고의적으로, 의도적으로)라는 뜻이 된답니다. 이런 예문도 가능하겠네요. Did it happen by accident or by design? (우연히 일어난 거야, 아니면 계획적으로 생긴 일이야?)
영드 에서 나온 표현입니다. Sit tight. tight하게 앉으라? 근데 앉아있는 장면이 아니었거든요.^^ 알고 보니 to stay where you are and not move (있는 자리에 머무르고 움직이지 않다), to stay in the same situation, and not change your mind and do anything new (동일한 위치를 고수하다, 마음을 바꾸지 않거나 새로운 것을 하지 않다.)라는 뜻이더군요. 예문을 더 만들어 볼까요? Please sit tight to be rescued. (구조될 때까지 움직이지 말고 가만히 있어.) Sit tight until the situation improves. (상황이 나아질 때까지는 그냥 고수하고 있어.)