목록미드 (70)
J Family Story
미드 에서 새 보스의 요구를 듣지 않아 프레이저의 방송은 심야로 옮겨지고....프로듀서의 로즈가 제발 타협하고 원래 시간대 (time slot)으로 돌아가자고 하는데 프레이저가 이러더라구요. “This cannot break our spirit.” break spirit이라고 하면 to destroy someone's feeling of determination (다른 이의 감정을 상하게 하거나 결심을 꺾다.) 라는 뜻이랍니다. 그러니까 “이런다고 해서 우리 뜻을 꺾을 수는 없지.” 라고 한 것이네요. 그런 예문을 더 만들어 볼게요. The spirit of young people will never be broken. (젊은이들의 의지는 결코 꺾이지 않을 것이다.) That’s good for her ..
미드 를 듣다가 들은 표현입니다. 라디오를 진행해오던 한 신부님...새 보스랑 미팅 후 다른 사람들이 무슨 이야기를 보스가 했냐고 묻자..”I am not hip. I got sacked.” hip을 명사로는 많이 쓰는데, 이렇게 형용사로 쓰인 건 처음 알았거든요. informal한 영어로 hip이라고 하면 doing things or done according to the latest fashion = cool (최신 유행에 맞게 뭔가를 하다, 멋지다) 이런 뜻이랍니다. 그러니까 신부님이 한 말은 “내가 그다지 먹히지 않는다고 짤렸어요.” 란 뜻이겠네요. 참, 그리고 be/get hip to something이라고 하면 to learn about a new product, idea (새로운 상품에 대해..
미드 에서 주운 표현 소개합니다. party pooper. poop하면 응가인 거 아시지요? 그런데 party pooper라고 하면 someone who spoils other people's fun (다른 사람의 흥/재미를 망치는 사람)이랍니다. 파티 때 먼저 자리를 뜨거나, 웃자고 하는 거 안 하겠다고 안 끼거나, 그림처럼 파티를 피해 혼자 외로이 있는 사람한테 사용할 수 있는 표현이랍니다. Don’t be a party pooper. (흥 좀 깨지 마). Sorry, I didn’t mean to be a party pooper. (재미를 망칠 의도는 없었는데, 미안.)