목록미드 (70)
J Family Story
미드 에서 주운 표현입니다. Let’s get her in to get wind of this. get/have wind of something 이라고 하면 to hear or find out about something secret or private (비밀이나 사적인 것을 듣거나 알아 내다)라는 뜻이랍니다. 왜 우리도 소문을 이야기할 때 ‘소문이 바람을 타고 떠돈다’라는 표현을 쓰잖아요...드라마 속 표현은 “이 일의 알아 내가 위해서 그녀를 잠입시키자.”라는 뜻이었군요. 다음 예문과 같이 사용하실 수 있겠네요. The politician will be soon finished as the press gets wind of the scandal. (언론이 그 스캔들 냄새를 맡았으니 그 정치인은 곧 끝..
미드 에서 프레이저가 새로 부임한 라디오 국장 케이티와 신경전을 벌이는 대목이 나옵니다. 양보하지 않겠다고 했다가 케이티한테 된통 당하는데요....그 때 프레이저가 이렇게 말하더라구요. She plays tough. 뭐, 딱히 어렵지 않게 짐작하실 수 있을 것 같은데요...터프한 플레이...즉, do something in a way that shows you are very determined (결심이 확고하다는 것을 보여주는 방식으로 행동하다)라는 뜻이 된답니다. 즉, “뜻을 굽히지 않고 세게 나오는 군” 정도로 해석할 수 있겠네요. 예문 더 만들어 볼까요? North Korea played tough in the summit. (북한은 정상회담에서 강경한 태도를 고수했다.) I decided to ..
미드 위기의 주부들을 보다가 주운 표현입니다. 서로 호감이 있는 두 사람이 만남을 가진 뒤 이러더라구요. It was a real kick. Kick은 발로 찬다는 동사로 주로 알고 계실 텐데요...명사로 쓰일 때 a feeling of excitement or pleasure (흥분이나 기쁨의 감정)이라는 뜻도 있답니다. 그러니까 드라마 속 대사는 끝내주게 좋았다고 이야기하는 거구요... 예문 더 만들어 볼까요? I get a kick out of dancing. (난 춤추는 것에서 기쁨을 느껴.) I just dance for kicks, but I am not good at it. (그냥 재미로 추는 거지 잘하지는 못해.) 그렇다면...What is a real kick for you? 여러분들을 ..