목록영어표현 (16)
J Family Story
영화 에서 주운 표현입니다. Twist somebody's arm이라고 하면 to persuade someone to do something they do not want to do (하기 싫어하는 것을 하도록 누군가를 설득하다)라는 뜻이랍니다. 왜 영화 같은 데 보면 거짓말에 공범 노릇하게 만들 때 슬쩍 꼬집거나 팔을 비틀죠...그걸 연상하시면 기억하시기 쉬울 것 같네요. 예문 더 볼까요? No one twisted my arm about coming to see you. ( 널 보러 오라고 아무도 나한테 강요하지 않았어.) You twisted his arm to change his job. (네가 그의 직업을 바꾸게 했잖아.)
출산 육아 관련 잡지를 보다가 주운 표현입니다. It was touch-and-go for Rebecca as she had internal bleeding after baby was born. Touch-and-go라는 표현은 used about a situation in which there is a serious risk that something bad could happen / 나쁜 일이 생길 수도 있는 심각한 위험이 존재하는 상황에서 사용하는 informal한 표현이랍니다. 즉, 제가 잡지에서 읽은 문장은 '레베카는 출산 후 내출혈로 상당히 위험한 상태였다' 라는 뜻이 되겠네요. 예문 더 나갑니다. It was touch-and-go whether the doctor would get ther..
영드 'Cold Feet'에서 주운 표현 나갑니다. 캐련의 옛 친구가 사진작가인데요. 캐런에게 전시회 관련해서 도움을 청했는데, 정작 캐런 친구 제니가 주도권을 쥐고서 진두지휘를 하지요. 그래서 캐런이 삐지기도 하는데... 여튼 전시회 당일 날, 제니 남자친구가 제니한테 이렇게 이야기하더라구요. All down to you. be down to somebody/something이라고 하면 to be the result of one person's actions or one particular thing, 즉 어떤 사람이나 사물로 인해 특정 행위나 특별한 일의 결과가 생기다, 라는 뜻이랍니다. 즉, 드라마 속 대사는 "다 네 공이야" 정도가 되겠네요. 약간 다른 뜻도 있는데요. if an action or..