목록영어 (322)
J Family Story
영드 에서 주운 표현입니다. 대학에 가서 멀리 떨어져있는 제니가 걱정되어 가 보자는 수잔....속도 준수하며 천천히 달리는 벤이 못마땅해서 잔소리를 해 대니까 벤이 이럽니다. “It is a zegra crossin.” Zebra 얼룩말을 연상시키면 짐작하실 수 있겠지요? a place marked with black and white lines where people who are walking can cross a road safely (사람들이 길을 안전하게 건널 수 있도록 흰 줄, 검을 줄이 그어진 지역), 즉, 횡단보도를 일컫는답니다. crosswalk랑 같은 뜻이지요. Zebra crossing은 British 표현이랍니다. 그럼 예문을 만들어 볼게요. You should stop at a z..
영드 에서 수잔이 벤 기분 맞춰 주려고 이런 말을 합니다. “It really turns me on.” turn somebody on이라고 하면 to interest someone, or to make someone become interested in something (다른 사람으로 하여금 무엇에 흥미를 갖게 하다)라는 뜻이랍니다. 그런데 실은 드라마에서는 to make someone feel sexually excited (성적으로 흥분되게 하다)라는 뜻이구요. 수잔이 한 말은 “(자기 그 눈빛) 완전 섹시한데”라고 할 수 있겠네요. 예문 더 만들어 볼게요. SF movies don’t turn me on. (공상과학 영화는 별로야.) The way he smiles at me turns me on..
영드 에서 계속 비디오를 들이대는 먼~~친척 애비 때문에 이것도 못 하고 저것도 맘대로 못 한다고 투덜대다가 이러더라구요. “I can’t break wind.” break wind라고 하면 to allow gas to escape from your bottom, making a noise and an unpleasant smell (소리와 불유쾌한 냄새와 함께 가스를 분출하다, 즉, 방귀를 뀌다)라는 뜻이랍니다. 참고로, cut the cheese라는 표현도 쓰는데요, 이 표현은 제가 중학교 때 영어방송에 물어봤던 표현이라 아직도 기억이 난답니다. 오늘 예문은 뻔하네요. Joseph, did you break wind again? (조셉, 또 방귀 뀐 거야?)