목록영어 (322)
J Family Story
덴마크와 아프리카를 오가는 영화 에서 주운 표현입니다. 여러 가지 생각이 들게 한 영화였는데요...아빠에 대한 미움을 털어놓으며 아이가 이러지요. 암투병 중인 엄마가 죽기를 바랬던 거 아니나고...”It was all make-believe.” make-beleive는 두 단어의 조합에서 짐작할 수 있듯, “믿게 만들다”는 거죠. when you imagine or pretend that something is real or true (뭔가가 사실이라고 상상하거나 가장할 때) 사용할 수 있는 표현입니다. 그러니까 “모두 다 사실인 양 가장한 거잖아!”라고 애가 쏘아 붙이는 거죠. 예문을 더 볼까요? You are living in a world of make-believe. (넌 환상 속에서 살고 있는 ..
영화 에서 발견한 표현입니다. 여성들의 우정을 그린 로드 무비라고 할까요?? 장거리 이동에 동행으로 carpool을 하게 된 두 사람... (참, 카풀은 car full이 아니라, 한 단어 carpull입니다). 좋아서 재잘대는 부동산 중개인 (real-estate agent) Parker에게 클럽 가수 (club signer)인 Whoopi Goldberg가 한 마디 하지요. “Our personalities don’t mesh.” 그물코라는 뜻의 mesh가 동사로 쓰이면 fit together very well (서로 아주 잘 맞는다)라는 뜻이지요. 그러니까 이 영화에선 “우린 성격이 안 맞는다구.”라고 한 거네요. 예문을 더 만들어 볼까요? Joseph’s idea does not often mes..
영드 중 등장한 표현입니다. 삼순이보다 더 망가지는 우리의 Miranda. 친구랑 뭔가 일을 꾸미다 이렇게 이야기하죠. “Hey, come one. It’s odds-on.” odds-on은 British English 표현으로 very likely (있음직한) 라는 뜻입니다. 그러니까 “들어봐. 그럴 듯 하잖아.” 정도로 해석할 수 있겠네요. 예문 더 보죠. It’s odds-on that he won’t talk to me again. (그가 나한테 더 이상 말을 안 할 수도 있어.) She is an odds-on favorite. (그녀는 유력한 후보야.)