목록영어 (322)
J Family Story
소설을 읽다가 주운 표현입니다. 누가 뭔가 주저리주저리 설명하려고 들 때 주인공이 이러죠. “Spare me. I’ve heard it before.” spare me (the details) to not tell someone all the details about something, because it is unpleasant or boring (유쾌하지 않은 내용이나 지루한 내용을 상세히 말하지 않다)라는 뜻이랍니다. 그러니까 “더 이상 말하지 마. 이미 전에 다 들었다구.” spare me는 사실 맥락에 따라 다양한 뜻을 가질 수 있답니다. 강도한테는 “Spare me (my life), please” (제발 살려 주세요.) 잠깐 얘기 좀 하자고 할 때는 “Can you spare me a mom..
요즘 재미있게 보고있는 영드 에 나온 표현입니다. 미란다랑 엄마랑 심리치료사 앞에서 role play를 하는데 원 취지인 상대방 입장을 이해하는 것과는 거리가 말게 서로를 헐뜯지요...여튼 그 때, “This speals volume.” 이라는 표현이 나왔는데요. speak volume이라고 하면 it clearly shows the nature of something or the feelings of a person (사물의 본질이나 사람의 성격을 분명히 보여주다) 라는 뜻이랍니다. 그러니까 “그게 아주 많은 걸 말해 주네.” 라고 해석이 되겠네요. 예문 더 볼께요. Who you date speaks volume about you. (네가 누구랑 데이트하는지가 너에 대해서 분명히 알려 주지.) Wha..
소설 에서 주운 표현입니다. 경찰은 mugging (강도)이라고 결론지었지만...계속 여동생이 살해되었다고 믿는 아빠에게...큰 딸이 이렇게 얘기합니다. “Please stop trying to figure out who it was. It is eating you up inside.” eat up이라고 하면 Eat up your carrot (당근 다 먹어) 처럼 “다 먹어치우다” 라는 뜻도 있지만, to be very jealous, angry etc, so that you cannot think about anything else (질투나 화에 사로잡혀 오직 그 생각에만 몰두하는 것)을 말합니다. 그러니까 위 문장은 “누군지 알아내려고 하는 것 좀 그만 두세요. 온통 그 생각 뿐이잖아요.” 라고 해..