목록회화 (314)
J Family Story
영드 에 등장한 표현입니다. 수잔이 임신했을 지도 모른다는 소식에 불안해하는 벤. 아니란 사실에 너무 좋아하는 벤을 보고 심기가 불편해진 수잔이 이렇게 말합니다. “Live your jet-set-life!” 전용 제트기...그런 건 부자들만 가능한 거잖아요. 그러니까 jet set은 rich and fashionable people who travel a lot (여행 많이 하는 부유한 상류사회 사람)이라는 뜻이랍니다. 그러니까 수잔이 한 말은 “(애한테 돈 들어가는 일 없이) 아주 부자로 여유롭게 한 번 살아 보시죠.” 라고 비꼬는 걸로 해석할 수 있겠네요. 예문 더 나갑니다. It is unbelievable that he belongs to the jet set. (그가 상류계층이라니 믿을 수가 ..
영드 에서 주운 표현입니다. “They are sizing you up.” size something / somebody up 이라고 하면 to look at or consider a person or situation and make a judgment (사람이나 상황에 대한 판단을 내리기 위해 쳐다보다, 생각해보다) 라는 뜻입니다.) size를 재서 딱 견적을 내는 거죠. 그러니까 위 표현은 “그 사람들이 널 재보고 있는 거야 / 넌 판단하고 있는 거라구.” 정도의 뜻으로 볼 수 있겠네요. 변함 없이 예문 나갑니다. It only takes a few minutes for him to size people up. (그는 몇 분이면 사람들을 다 파악해.) I need a capacity to size ..
영드 에서 제니가 과외용 남자친구들을 구하는 바람에 stupid Brian은 그만 이별 통보를 받습니다. 나중에 이유를 알게된 가족들이 그러지요. “That is why you gave him the elbow.” give somebody the elbow라고 하면 British 표현으로 to tell someone that you no longer like them or want them to work for you and that they should leave (더 이상 좋아하지 않는다던가 더 이상 일할 필요가 없으니 떠나라고 통보하다)라는 뜻입니다. 팔꿈치로 밀어내는 모습을 연상하며 기억해 보세요....”이젠 네가 싫으니까/필요 없으니까 떠나!, 우리는 이제 끝이야” 이렇게요. 예문 만들어 보지요..