목록회화 (314)
J Family Story
미드 에서 본 표현입니다. 보통 약속에 늦는 가장 흔한 변명 excuse가 교통체증일텐데요.... traffic jam / congestion (교통 혼잡) 아니면 heavy traffic (많은 교통량) 같은 표현을 흔하게 쓰잖아요. 그런데 여기서 들린 표현은 “Traffic was a bear.”였답니다. 곰이 주는 이미지...거대하고 맞닥뜨리면 참으로 곤란하고...뭐, 그런 데서 유래 된 것 같은데요. something that is very difficult to do or to deal with (처리하기 무척 어려운 것)을 bear라고 한다고 하네요. 그러니까 “차가 어찌나 막히던지 / 교통이 말도 아니었어.” 이렇게 해석할 수 있을 것 같습니다. 그럼, 이런 예문도 가능하겠네요. The dr..
간만에 영드 보는데...한 에피소드에 headed가 들어가는 표현이 두 번이나 나오더라구요.. 먼저 들린 표현은 airheaded...짐작하시다시피 air는 가볍잖아요. 그러니까 stuipid (멍청한)란 뜻으로 쓰인답니다. 또 하나 더 찾은 표현은 pigheaded 인데요... 글쎄..돼지는 어떤 이미지일까요? 뜻이 determined to do things the way you want and refusing to change your mind, even when there are good reasons to do so [= stubborn] (고집 센, 마음 먹으면 그럴 만한 이유가 있어도 마음을 바꾸지 않는 똥고집)이라는 뜻이네요. headed가 들어가는 표현..몇 가지 더 보너스 나갑니다. 1)..
미드 에서 주운 재미있는 표현입니다. 프레이저가 누군가에게 털어 놓았던 첫사랑 이야기가 베스트셀러가 되어 팔리는 상황. 그 책이 계기가 되어 예전 첫사랑인 연상의 여인을 찾아갑니다. 연로하여 기억을 못하는 첫사랑----이 아니라 실은 첫사랑의 어머니였던 거죠. 여튼 상황은 우습게 되고 그 첫사랑 어머니가 프레이저를 두고 이렇게 말합니다. “We were quite an item once.” if two people are an item, they are having a romantic or sexual relationship 즉, 두 명이 item이라고 하면, 사랑하는 관계라는 뜻이랍니다. 그러니까 “우리는 한 때 사랑하는 사이였지...” 정도로 해석할 수 있겠네요. 으흠...19금 같아 오늘 제멋대로 ..