목록회화 (314)
J Family Story
미드 에서 주운 표현입니다. 라디오 방송 중 책을 읽고 있던 로즈에게 화가 난 프레이저. 로즈는 책을 보여주면서 이렇게 말합니다. “If you read the first paragraph, you’ll be hooked.” hook하면 뭐가 떠오르시나요? 피터팬에 나오는 후크 선장과 옷에 있는 후크. 사실 hook는 명사로 갈고리라는 뜻이랍니다. 동사로는 to catch a fish with a hook (낚시를 하다), 여기서 파생되어 to succeed in making someone interested in something or attracted to something (사람이나 사물에 흥미를 갖게 하다---왜 사람을 낚다 라고도 하잖아요.) 라는 뜻이랍니다. 그러니까 if you are hoo..
영화 에서 결국 엄마의 반대를 무릅쓰고 혼자서 결혼식을 준비하는 카라. 언니들이랑 아빠는 그래도 든든한 지지가 되어 주지요. 청첩장을 받고 언니가 전화해서 이렇게 말합니다. “I’ll chip in.” chip in이라고 하면, to interrupt a conversation by saying something that adds more detail (말을 보테다) / if each person in a group chips in, they each give a small amount of money so that they can buy something together (돈을 갹출해 모으다) 라는 뜻이 된답니다. 돈이든 말이든 뭔가 도움을 보텐다는 뜻인데요. 이 영화 맥락에서는 I am in 같이 “..
영화 를 보다가 주운 표현입니다. learning difficulty (보통 정신 지체라고 부르겠지만, 영화에서는 가족들이 그저 unique 하다고 professional assistance가 필요한 아이라고 말하는 게 인상적이었습니다)가 있는 딸에게 춤을 가르쳐주던 엄마. 그러다 신이 나서 둘이 결국 깔깔거리는데요. 그 때 엄마가 이렇게 말합니다. “I got carried away” get/be carried away는 to be so excited, angry, interested etc that you are no longer really in control of what you do or say, or you forget everything else (너무 흥분하거나/화가 나거나/신이 나서 말과..