목록회화 (314)
J Family Story
소설 에서 주운 표현입니다. 경찰은 mugging (강도)이라고 결론지었지만...계속 여동생이 살해되었다고 믿는 아빠에게...큰 딸이 이렇게 얘기합니다. “Please stop trying to figure out who it was. It is eating you up inside.” eat up이라고 하면 Eat up your carrot (당근 다 먹어) 처럼 “다 먹어치우다” 라는 뜻도 있지만, to be very jealous, angry etc, so that you cannot think about anything else (질투나 화에 사로잡혀 오직 그 생각에만 몰두하는 것)을 말합니다. 그러니까 위 문장은 “누군지 알아내려고 하는 것 좀 그만 두세요. 온통 그 생각 뿐이잖아요.” 라고 해..
덴마크와 아프리카를 오가는 영화 에서 주운 표현입니다. 여러 가지 생각이 들게 한 영화였는데요...아빠에 대한 미움을 털어놓으며 아이가 이러지요. 암투병 중인 엄마가 죽기를 바랬던 거 아니나고...”It was all make-believe.” make-beleive는 두 단어의 조합에서 짐작할 수 있듯, “믿게 만들다”는 거죠. when you imagine or pretend that something is real or true (뭔가가 사실이라고 상상하거나 가장할 때) 사용할 수 있는 표현입니다. 그러니까 “모두 다 사실인 양 가장한 거잖아!”라고 애가 쏘아 붙이는 거죠. 예문을 더 볼까요? You are living in a world of make-believe. (넌 환상 속에서 살고 있는 ..
영화 에서 발견한 표현입니다. 여성들의 우정을 그린 로드 무비라고 할까요?? 장거리 이동에 동행으로 carpool을 하게 된 두 사람... (참, 카풀은 car full이 아니라, 한 단어 carpull입니다). 좋아서 재잘대는 부동산 중개인 (real-estate agent) Parker에게 클럽 가수 (club signer)인 Whoopi Goldberg가 한 마디 하지요. “Our personalities don’t mesh.” 그물코라는 뜻의 mesh가 동사로 쓰이면 fit together very well (서로 아주 잘 맞는다)라는 뜻이지요. 그러니까 이 영화에선 “우린 성격이 안 맞는다구.”라고 한 거네요. 예문을 더 만들어 볼까요? Joseph’s idea does not often mes..