목록회화 (314)
J Family Story
대학원실에서 나눈 대화 중 알게 된 표현입니다. 주말에 뭐하고 놀았는지 그런 얘기였는데.... “Let your hair down.” 이러는 거예요.. 엥?? 머리를 묶지 말고 풀라는 건가? 그런데 알고 보니 let your hari down이라고 하면 to enjoy yourself and start to relax, especially after working very hard (뭔가 열심히 한 후에 즐거운 시간을 가지다) 라는 뜻이더라구요... 주중엔 공부했으니, 주말에는 “그냥 맘 편히 즐겨!” 라는 뜻이었던 거지요. 예문을 더 만들면요... “After the final exam, we can let our hair down.” (기말 고사 마치면 우리 맘 놓고 놀 수 있어)
미드 에서 나온 표현입니다. 음악 장르로 알고 있는 jazz가 동사랑 형용사로도 쓰이더라구요... “I am jazzed.” 우선 jazz라고 동사로 쓰이면 to make something more attractive or exciting (뭔가를 더 매력적으로/신나게 만들다)라는 뜻이랍니다. 그 jazz가 jazzed라는 형용사가 되면 excited (흥분된, 신나는)이 되는 거지요. 예문을 더 볼까요? I am really jazzed to see you. (만나뵙게 되다니 정말 흥분되네요.) Joseph hates dancing, but he gets jazzed about it. (조셉은 원래 춤추는 걸 싫어하는데 점점 매력을 느끼고 있다.) --- 이건 어디까지나 커플 댄스를 추고 싶은 저의 희..
영드 에서 쏙 들어오던 표현입니다...상황은 기억이 안 나지만...요즘 제게 필요한 표현이라고나 할까요? “Don’t put yourself down.” put someone down이라고 하면 to criticize someone and make them feel silly or stupid [= belittle] (누군가를 비난해서 자신이 멍청하다고 느끼게끔 하는 것)을 말한답니다. 그러니까 여기서는 “자책하지 마.” 정도로 해석할 수 있겠지요... Daum에 좋은 예문들이 있어 빌려 옵니다. If you put yourself down, don't complain when everyone else does the same. (네가 스스로를 낮추면서, 다른 사람이 똑같이 그런다고 불평하지 마라.) E..